К марту 2026 года все названия должны быть написаны кириллицей. И, возможно, не только на вывесках
С 1 марта 2026 года вступает в силу закон, согласно которому информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей, необходимо размещать на русском языке. Дублирование на английском возможно, но более мелким шрифтом. Тема актуальна для турбизнеса: многие названия, в том числе и хорошо известные на рынке, — англоязычные, да и профессиональный сленг пестрит терминами и аббревиатурами на английском. О том, на что стоит обратить внимание турагентам, операторам и другим игрокам рынка, юристы рассказали Profi.Travel 17 июля.
«Новый закон предполагает обязательный перевод всех информационных надписей (режим работы, вход/выход, акции, продвижение и т.д.). Приоритет — у вариантов на русском языке: они должны быть более заметными по размеру шрифта и расположению. Самостоятельные названия на иностранных языках запрещаются», — подчеркнул вице-президент РСТ, генеральный директор компании «Персона Грата» Георгий Мохов.
«Закон касается не только названий, но и любой другой информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, — подтвердила Profi.Travel юрист Альянса туристических агентств Мария Чапиковская. — Речь идет о сведениях, размещенных в общедоступных местах (местах, доступных для неопределенного круга лиц): надписей, указателей, внешних поверхностей, информационных табличе и знаков, конструкций, сооружений, технических приспособлений и других носителей, предназначенных для распространения информации, за исключением рекламных конструкций. Дублирование на иностранном языке допускается».
Исключения, по словам экспертов, составят:
- зарегистрированный товарный знак на иностранном языке;
- зарегистрированное в ЕГРЮЛ фирменное наименование на иностранном языке.
Их можно не переводить. Кроме того, как уточнил Георгий Мохов, не нуждаются в переводе надписи внутри помещений, не видимые с улицы.
«В законе указаны только вывески и различные средства размещения информации, но интернет тоже является общедоступным местом. И, думаю, на него эти требования также могут распространиться: на сайты, страницы в соцсетях. Посмотрим на практике», — подчеркнула Мария Чапиковская.
«Полагаю, и на интернет-пространство это в итоге распространится, — подтвердил Георгий Мохов. — В законе есть упоминание «иных носителей».
При этом, по его словам, про интернет в законе прямо не указано, тогда как обычно это отмечается отдельно. «Так что, я полагаю, что первоначальная задача — это визуальная информация на вывесках и табличках. Сеть может стать следующим этапом. Однако здесь все намного сложнее, учитывая что у нас весь интернет построен на иностранных доменных именах. При этом сеть — общедоступное публичное пространство, в котором так же размещается информация», — пояснил Георгий Мохов.
Он отметил, что стоит дождаться разъяснений относительно порядка применения.
Как переводить англоязычные названия — тоже вопрос неоднозначный. По словам Марии Чапиковской, информация должна быть именно переведена на русский. Однако, что касается таких слов, как, например, «онлайн», «маркетплейс», которые зафиксированы в словарях, то их можно использовать. При этом, как в таком случае быть с часто используемым туристическими компаниями словом «тревел», не до конца ясно. Так, в «Русском орфографическом словаре» РАН удалось найти слово «тревел-чек» и даже «тревеллинг», а вот отдельно «тревел» — нет.
«Такие термины, как all inclusive, 2 adlut нужно будет дублировать однозначно», — подчеркнула эксперт.
Но есть и другие мнения. Юристы считают, что достаточно будет просто написать названия кириллицей.
Вопрос с названиями зарубежных отелей, авиакомпаний, которые могут использоваться в информационных материалах, пока открыт. «Я пока не вижу ответа, как быть с названиями, например, отелей. Либо их можно будет использовать, так как гостиница находится за пределами РФ и у нее нет русского наименования. Либо придется перевод рядом писать», — отметила Мария Чапиковская.
В целом представителям турбизнеса нужно готовится к тому, чтобы использовать название компании и иную информацию на русском языке. Если английский вариант принципиален, стоит зарегистрировать товарный знак и продолжать использовать название в том виде, в котором удобно. По словам Марии Чапиковской, это не так сложно сделать: время до марта еще есть.